第30章 翻译界的灰犀牛(2 / 2)

加入书签

《翻译界的灰犀牛来临,人工智能将会取代大部分翻译。同行们且行且珍惜。》

在文章中,他简要的介绍智能翻译软件的能力。

文章的主体思路,认为那种没有文学修养。只会机械翻译的人,很快就会被人工智能淘汰。

有文学修养的人,他已经不能称呼为一个翻译,而是叫做翻译家。文学水平几乎和文学家相当。

对翻译软件万般推崇的陆文远,举了一个简单的例子。说明翻译软件的翻译准确度。

他把《三国演义》从中文译成俄文,再由俄文译成英文。

最后用英文译成法文,用来和法兰西的翻译家对比。

陆文远特别指出,他不译成中文对比的原因是中文的白话文版本太多。

无论智能软件翻译成什么样?只要大概意思对,总能找到相应的白话文翻译。

最后的结果是翻译软件能完美的翻译出书中的主要意思。

陆文远写到这里,笔锋一转。他又指出智能翻译软件的缺点,竟然只能翻译白话文。

而对蕴含着华夏文化精髓的文言文和半文言文,只能翻译成白话,却无法反着翻译。

陆文远的公众号关注人数很多。他发出一篇文章,很快被多个自媒体转载。

耸人听闻版

翻译这个工作,将会全部被人工智能取代。今后所有翻译将会下岗。

幸灾乐祸版

号外,号外。又有一个职业将要消失。以前有人觉得学翻译高高在上,现在却被机器人取代了。

解说版

陆教授反复提到灰犀牛一词。有些读者不明白,给大家介绍一下。

灰犀牛是指我们看得见的危险。但它平时没有危险,我们都把它忽略。

某一时刻突然提速,朝我

Loading...

内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~

推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!

↑返回顶部↑ 章节报错(免登录)

书页/目录